Nasıl Tercüman Olunur? Bir Tercüman Ne Kadar Kazanır?

0
70

Öncelikle nasıl tercüman olunur sorusuna bir açıklık getirelim. Tercüme yeteneğini kazanmak için hangi yollardan geçmek gerektiği sorunun ilk bölümü olsun. Tercüman olmak için hangi prosedürleri yerine getirmek gerektiğiyse ikinci bölüm olsun.

Birinci bölümle başlayacak olursak; eğitim şart! Her şeyden önce tercüman olmak isteyen birinin anadiline oldukça hakim olması gerekir. Sürekli kitap, gazete, dergi vb. okumanın yanı sıra iyi de bir dinleyici olmak işin temellerine örnektir. Anadildeki farklı cümle yapılarına aşina olmak çeviri yapılırken kurtarıcı olacaktır. Üniversitelerdeki lisans derecesinde mütercim-tercümanlık, çeviribilim, dil-edebiyat veya dil öğretmenliği bölümleri tercih edilmelidir. Bahsi geçen bölümlerden mezun olmak tercümanlık yapmaya yetmeyebilir çünkü aynı zamanda özellikli bir alanın tabirlerine de hakim olmak gerekir. Hukuki tercüme, edebi çeviri, tıbbi tercüme bunlardan bazılarıdır. Öğrenilen dilin konuşulduğu ülkelerden birinde en az 3 veya 4 ay geçirmek ve mümkünse sürekli yabancılarla iletişim kurmak anadilin dışında bir başka dilde düşünebilme yeteneği kazandıracaktır. Yabancı dili mükemmel konuşuyor olmak asla şahane çeviriler yapılabileceği anlamına gelmez. Bu yüzden anadilin ve öğrenilen yabancı dilin dil bilgisi kurallarına tamamen hakim olup tüm kuralları zihninizde formüle etmek ve çeviri esnasında bunları bir kombinasyon haline getirmek şarttır. Tercüman aynı zamanda dildeki değişiklikleri takip ederek sürekli kendisini güncellemelidir. Özellikle sözlü tercüme yapacak tercümanlar “Yazı dili muhafazakardır, konuşma dili devrimcidir.” anlayışını sahip olmalıdırlar. Çeviri çalışmalarının “çeviri kokma(k)”ması için çevrilen metnin dışına çıkmadan metne sadık kalmamak gerekir. İlk bölümü Mina Urgan’ın Bir Dinozorun Anıları isimli kitabından bir alıntıyla tamamlayalım; “Çeviri kadın gibidir, güzel olanı sadık olmaz, sadık olanı güzel olmaz…”

Yeminli ve imza yetkisi olan bir tercüman olmak için Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı ve üniversitelerin ilgili bölümlerinden mezun olmuş olma şartı aranır. Bu şartların ardından bir notere gidip gerekli belgeleri ibraz etmek gerekir. Noter huzurunda edilen yemin sonrasında ilgili dillere ilişkin yemin zaptı kişiye verilir. Bir tercüme bürosunun referansıyla noterdeki işlemler sorunsuz şekilde halledilebilir. Bunun için noterden önce bir tercüme bürosuyla anlaşmak işin tamamına yakınını bitiriyor.

Tercümanlar bireysel olarak çalışabilirler ancak bu iş alabilmek için geniş bir insan ağı gerektirir. Birden fazla noterden yemin zaptı almak mümkündür. Bu da iş potansiyelini arttırabilir. Bireysel olarak çalışan tercümanlar yapılan çevirinin ücretini tamamını alırken bir büroya bağlı olarak çalışan tercümanlar büroyla anlaşılan fiyat üzerinden ücret alır. İngilizce-Türkçe veya Türkçe-İngilizce dil çevirisine örnek verecek olursak; bireysel olarak çalışan bir tercüman bir pasaport çevirmesi durumunda 35 TL alırken büroya bağlı olarak çalışan tercüman 1.000 karakter fiyatı olan 8-9 TL alır. Aradaki 27 TL’lik fark büroya kalır. Birden fazla büroyla çalışmak da mümkündür. Aşağı yukarı günde 7.000-10.000 karakter çeviri yapma kapasitesi olan bir tercüman anlaşılan fiyat üzerinden sözlü tercümeler de dahil ayda 2.000 TL – 3.000 TL kazanabilir. TURÇEF fiyat listesine buradan ulaşılabilir ve diğer diller hakkında da fiyat bilgisi alınabilir.